
10
คำภาษาอังกฤษสุดฮิตที่คนไทยออกเสียงผิดกันตรึม
Dictionary
ดีค-ฌะเนรี ที่ออกเสียงตามได้ถูกต้องใกล้เคียงมากที่สุด
คือของอาจารย์
ส. เสฐบุตร สำเนียงแบบอังกฤษ ผมใช้มาตั้งแต่ พ.ศ.2508
คำว่า Value ออกเสียงว่า
แฝล-ยู
คำว่า Volume ออกเสียงว่า
ฝอล-ยุม
คำว่า Error ออกเสียงว่า
เอ-เรอะ
คำว่า Effect ออกเสียงว่า
เอ็ฟเฟ็คท์
เปรียบเทียบกับ
Dictionary
ดิ๊กชึ่นนะริ ฉบับของ ลอย ชุนพงษ์ทอง ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 6
สำเนียงแบบอเมริกัน
พิมพ์ปี 2544
คำว่า Value ออกเสียงว่า
แฝ้ลลู
คำว่า Volume ออกเสียงว่า
ฝ้อลลูม
คำว่า Error ออกเสียงว่า
แอ๊เร็อ
คำว่า Effect ออกเสียงว่า
อิเฟ็คท์
เปรียบเทียบคำว่า
Effect ใน Webster Dictionary ออกเสียงว่า i feck'
The American Heritage ออกเสียงว่า
i feck'
Oxford Dictionary ออกเสียงว่า i'feck
Marriam's Webster ออกเสียงว่า i-feck
เทียบได้ว่า ออกเสียงเหมือนกัน คือ
อิเฟ็คท์
ฉบับของลอย ให้คำหนักเบา
แบบอเมริกันได้ดี
เราสามารถเปรียบเทียบ
และใช้ภาษาให้ถูกได้ด้วยการฟัง พูด อ่าน เปรียบเทียบจากพจนานุกรมต่างๆ
ภาษาไทยเราแต่ละภาค
ยังออกเสียงคล้ายกัน ไม่เหมือนกัน
คนภาคกลาง
ฟังคนอิสานไม่ออก คนอิสานฟังคนใต้ได้สบาย
คนพูดภาษาอังกฤษไม่ค่อยถูกสำเนียง
คนสิงค์โปร์ เขาเรียกว่า ใช้ภาษาอังกฤษแบบ Singlish
คนไทย
ขอบพูดสั้นๆ คำ Dictionary
พูดสั้นๆ ออกเสียงว่า ดิ๊ค = Dick แสลงแปลว่า
อวัยวะเพศชาย
ไปเมืองนอก
ภาษาไม่ดี ติด Talking
Dictionary ไป คิดไม่ออก สาวเจ้าตะโกนบอกเพื่อน นี่เธอ
เอา
Talking
Dick มาให้หน่อย ฝรั่งได้ยินเป็นงง คนประเทศนี้
มีไอ้นั่นพูดได้ด้วยแฮะ
หรือไม่ก็ชอบพูดภาษาไทยปนอังกฤษ
เก๋โก้มาก ประชุมเสร็จ ในเรื่องงาน มีคนบอกว่า
"อาจารย์ สัปดาห์หน้าผมจะโทรฯไปนะ จะได้โค(Co-operate)กัน"ฝรั่งมาเมืองไทย พูดไทยได้ ประชุมด้วย ถามว่า "สัปดาห์หน้า
จะได้โค ที่แปลว่าวัวไปทำไม"
เรื่องมันเกิดจากว่า
วันก่อนผมไปพรีเซนต์งานในห้องประชุม ซึ่งใน power point ของผมเป็นเนื้อหาภาษาอังกฤษทั้งหมด
แต่พรีเซนต์เป็นภาษาไทย ผมเลยต้องพูดทับศัพท์อังกฤษเยอะมาก
แล้วผมก็อ่านออกเสียงคำว่า sale volume ว่า เซลล์ โวล ยุ่ม
ทันทีที่เปล่งเสียงจบพยางค์
ผมสังเกตว่ามีคนในห้องประชุม หัวเราะคิกคัก ซึ่งผมก็ไม่ค่อยแปลกใจนะครับ
ว่าทำไมถึงหัวเราะ เพราะไอ้คำว่า "โฟลยุ่ม"
มันแสนจะขัดหูกับประชาชนชาวไทย ที่ถูกสอนมาทั้งชีวิตว่า volume ต้องอ่านว่า "โวลุ่ม" เหลือเกินได
แต่ก็นะครับ, แรงและไม่แคร์สื่ออย่างผม
ขอยืนหยัดอยู่ในฝ่ายที่ถูกต้อง ก็คำว่า volume มันต้องอ่าน
"โวลยุ่ม" อ่ะครับ มันก็ต้อง "โวลยุ่ม" สิครับ ยอมรับนะครับ
ว่าช่วงแรกๆที่ผมอ่านคำนี้ว่า "โวลยุ่ม" มันก็จักกะจี้ลิ้นเหมือนกัน
แต่พออ่านไปบ่อยๆ ใช้เป็นประจำ ผมว่ามันก็ไม่ได้ขัดลิ้นอะไร
ผมเองก็ไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษแบบเทพเจ้าอะไรหรอกครับ
แต่ผมพบว่า มีคำภาษาอังกฤษอีกหลายคำมากที่คนไทยออกเสียงผิดเป็นประจำ
หลายคำที่ผมเองก็เคยอ่านผม และหน้าแหกเพราะฝรั่งฟังไม่ออกมาแล้วเลยขอรวบรวมคำศัพท์สุดฮิต
10 อันดับแรกที่คนไทยอ่านผิดบ่อยที่สุด
1.Value
(n., v.)
prize,
esteem, cherish; assess, estimate, appraise
ไหนๆก็ยกคำว่า
volume เป็นประเด็นเกริ่นนำไปแล้ว ก็ขอเอาฝาแฝดมาด้วยอีกคำ คำว่า Value ถ้าอ่านออกเสียงแบบถูกต้องจริงๆ ต้องอ่านว่า "แฟยิ่ว" ครับ
อันนี้ยืนยันจากประสบการณ์ตรงได้ว่า ถ้าอ่านว่า "แวลู่" ฝรั่งมันงงจริงๆ
พยางค์หลัง พยัญชนะต้นคือตัว U ไม่ใช่ตัว L นะครับ ฟังดูกระแดะมากๆ แต่ถ้าจะอ่านให้ถูกต้อง ต้องยอมกระแดะครับ
เราต้องอดทนเพื่อความถูกต้อง!
2.Error
(n.)
the
state of being wrong in conduct or judgement
ใครอ่านคำนี้ว่า
"เออ-เร่อ" บ้างครับ? ยกมือขึ้นเดี๋ยวนี้!!! นั่นไง เพียบเลย...
คำนี้ผมอ่านว่า "เออเร่อ"
มาจนถึงไม่กี่ปีนี้ถึงจะได้บรรลุธรรมว่ามันผิด! ที่ผ่านๆมา อ่านตามชาวบ้านมาตลอด
เออเร่อๆ อ๋อเหรอ เออๆ เหรอๆ เออเร่อๆ... คำนี้คำที่ถูกต้องอ่านว่า "แอ-เร่อะ"
ออกเสียงหนักที่พยางค์แรก ส่วนพยางค์สองแทบไม่ต้องออกเสียงเลยครับ
ออกเสียงคล้าย" แอ๊ร์..."
3.Effect
(n., v.)
result,
outcome; influence; impact; gimmick, trick; natural phenomenon
คำนี้คนไทยออกเสียงผิดประมาณ
99.7% (อีก 0.2% อ่านภาษาอังกฤษไม่ออก)
เพราะเราจะคุ้นเคยกับคำว่า
special
effect (สเปเชี่ยล เอฟเฟกต์) ใช่มั้ยครับ เจอคำนี้เดี่ยวๆปั๊บ
เราก็เอฟเฟกต์กันทันใดเชียว ...
คำอ่านที่ถูกต้องของคำนี้คือ
"อิ๊เฟกต์" ครับ ออกเสียง f แค่ตัวเดียว ดังนั้น
วันหลังไปดูคอนเสิร์ต หรือหนังแล้วก็อย่าออกเสียงเสล่อๆนะครับ
"The
special effect in Transformer 2 is awesome" สเปเชี่ยลอิเฟกต์ในหนังเรื่องทรานสฟอร์มเมอร์ภาคใหม่:-)
4.Purpose
(n., v.)
goal,
aim; intention, objective
ผมว่าหลายคนสับสนคำนี้กับคำว่า
propose
(n.) ที่แปลว่านำเสนอ หรือขอแต่งงาน ซึ่งอ่านออกเสียงว่า
"โพรโพ้ส" ตามรูปที่เราเขียนตรงๆ ... หลายคนก็เลยเข้าใจว่า งั้น purpose
ก็ต้องอ่านว่า "เพอร์โพส" น่ะสิ... เหมือนจะถูก ...
แต่ผิดครับ คำนี้ออกเสียงว่า "เพ้อร์เพิส" พยางค์หลังออกเสียงสั้นครับ
5.genre
(n.)
type,
style, kind, category
ใครที่ใช้โปรแกรม
iTunes ต้องเคยเห็นคำนี้กันทุกคนแน่ๆ เพราะมันคำที่ใช้แบ่งประเภทของเพลง เช่น pop
/ R&B / Classic ไรงี้ ซึ่งถ้าอ่านตรงตามที่เห็น คงอ่านกันว่า
"เจนรี่" หรือ "เจนเร่" ใช่มั้ยครับ? ฮ่าๆ...
ผมก็เคยอ่านมันว่า "เจอเนอเร่" เหมือนกัน เสล่อเป็นที่สุด คำอ่านที่ถูกต้องของคำนี้อ่านว่า
"ชองระห์" ครับ ... คำนี้เป็นคำยืมจากภาษาฝรั่งเศส
เลยอ่านแบบกระแดะแบบนี้ล่ะครับ
6.debt
(n.)
obligation,
something owed (as in money)
คำนี้เป็นคำที่อาจารย์สอนวิชา
principle
of investment ตอนผมเรียนปีสาม สอนเป็นเรื่องแรกๆเลยครับ ... นอกจาก
จะสอนว่า debt แปลว่าหนี้สิน ซึ่งอยู่ในสมการงบดุล สินทรัพย์
= หนี้สิน + ทุน อาจารย์ยังสอนแบบย้ำนักย้ำหนาด้วยครับว่าคำนี้อ่านว่า
"เด๊ท" นะคะนิสิต ถ้านิสิตอ่านว่า "เด๊บ"
นี่อาจารย์หักคะแนนจิตพิสัยนะคะ ...
7.fragile
(adj.)
easily
broken, flimsy; frail, weak, feeble
มีอยู่วันนึง
ขณะกำลังต่อแถวเข้าคิวเช็คอินขึ้นเครื่องบิน จำได้สนิทว่า
คนที่อยู่หน้าผมเป็นคุณนายกระบังลมบิลลาบอง บอกกับพนักงานอย่างชัดเจนว่า
"ในกระเป๋ามีน้ำหอมนะคะ ห้ามโยนนะคะ เดี๋ยวมันจะแตก
ช่วยติดป้ายฟราจิ้วให้ด้วยค่ะ ..." ห๊ะ ... ฟราจิ้ล??? ... อะไรวะ ฟราจิ้ล ... โค้ดลับสายการบินไหนเรอะ
พอผมเห็นพนักงานเอาสติ๊กเกอร์แถบสีส้มที่มีรูปแก้วไวน์แตกมาติดเท่านั้นแหละ
ถึงได้รู้ว่าคุณนายคนนั้นเค้าหมายถึง fragile ที่แปลว่า
เปราะบางครับ คำนี้อ่านว่า แฟรกไจล์ นะครับ ... ฟราจิ้ลนี่เสล่อเด้อๆนางเด่อมากครับ
8.comfortable
(adj.)
easy;
relaxing; bringing comfort; financially well to do
คำนี้ก็ไม่เชิงผิดหรอกนะครับ
แต่คนไทยมักจะลงเสียงหนักผิดที่ เพราะตอนเด็กๆ
ผมก็ชอบไปหนักเสียงที่พยางค์ที่สองเป็นประจำ เราเลยมักอ่านกันว่า "คอมฟ้อร์ทเทเบิ้ล"
กันสนุกปาก
แต่อันที่จริง
คำนี้ออกเสียงหนังที่พยางค์แรก ส่วนพยางค์สองแทบไม่ออกเสียง
การออกเสียงที่ถูกต้องจึงควรเป็น คั้มฟท์เทเบิ้ล ครับ ... คือมันไม่
"ฟอร์ท" อะครับ มันจะมีเสียง "ฟึ่ท"
สั้นๆเบาๆอยู่หลังพยางค์แรกแค่นิดเดียวครับ อ่ะ ลองดูครับ ลองออกเสียงดู
คั้มฟท์เทเบิ้ล... อืม เก่งมากครับ
9.effort
(n.)
physical
or mental exertion, labor; attempt; something accomplished
through
hard work; organized operation
เป็นอีกคำที่สร้างความสับสนให้กับชีวิตนักเรียนสอบเอนท์ครับ
เพราะจะไปสับสนกับคำว่า afford
(n.) ที่อ่านว่า "อะฟอร์ด" ไม่อ่านว่า แอ๊ฟฟอร์ดนะครับ
ออกเสียง f ตัวเดียว อะฟอร์ดนะครับ ซึ่งคำนี้แปลว่า จ่ายไหว,
พอมีได้โดยไม่ยากลำบากนัก อะไรทำนองนี้
แต่คำว่า
effort นั้นออกเสียงว่า "เอฟเฟิร์ท" ครับ
พยางค์หลังออกเสียงสั้นคล้ายกับคำว่า purpose นั่นแหละครับ
คำนี้แปลว่า ความมุ่งมานะ พยายาม อุตสาหะ
10.screen
saver (n.)
a
program which, after a set time, replaces an unchanging screen
display
with a moving image to prevent damage to the phosphor.
ฮ่าๆ
คำนี้นี่ฟังดูไร้สาระที่สุดในบรรดาสิบคำแล้วครับ แต่ขอบอกว่าอ่านผิดกันเพียบ
ถึงจะเขียนง่ายอ่านง่าย แต่คนก็อ่านผิดกันตรึม เพราะไปอ่านกันว่า "สกรีน
เซิฟเวอร์" ซึ่งมันควรจะสะกดว่า screen server แทนสิครับ
คำนี้จริงๆอ่านว่า สกรีน เซฟเฟอร์ นะครับ อย่าสับสน saver นะครับ!
No comments:
Post a Comment